«И все-таки Хендэ!»: как правильно произносить названия автомобильных марок
«Порш» или «Порше»? «Хюндай» или «Хёндэ»? Проводим автомобильно-лингвистический ликбез.
Lamborghini
Непонятно, откуда вообще взялся вариант «Ламборджини», потому что и в родном для этих суперкаров итальянском языке, и в неродном английском марка произносится через «г». При передаче буквосочетания «gh» с итальянского на русский также возможен только вариант с «г».
Вердикт: «Ламборгини».
Porsche
«Порш», или «Порше», или «Порше»? В этом случае наших автолюбителей могло смутить произношение марки на английском – «По(р)ш». Но по правилам транслитерации с немецкого на русский гласная «e» сохраняется и произносится как «э». А для переноса ударения на последний слог нет абсолютно никаких оснований.
Вердикт: «Порше».
Hyundai
В этом случае жизнь нам облегчил сам производитель, потому что на своем официальном сайте не стесняется использовать кириллическое название – «Хёндэ». И в рекламе компания использует такое же произношение. Никаких «Хёндай», «Хюндай», «Хундай»!
Вердикт: «Хёндэ».
Mitsubishi
В названии японской марки дилемма существует в двух местах: «тс» или «ц» и «с» или «ш». Филологи указывают, что правильно говорить «Мицубиси». И мы им доверяем!
Вердикт: «Мицубиси».
Suzuki
На некоторых автомобильных сайтах уверяют, что правильно произносить «Судзуки». На сайте suzuki.niko.ua названия автомобилей этой марки переданы латинскими буквами. Зато название украинского «Клуба любителей Сузуки» – не оставляет сомнений.
Вердикт: «Сузуки».
Datsun
В проблеме с бюджетным брендом корпорации «Ниссан» решенная ранее задача с «Мицубиси» не поможет. Мы же транслитерируем с японского, а не с английского. На помощь приходят сайты автопродаж: никакой он не «Дацун», а «Датсун».
Вердикт: «Датсун».
Koenigsegg
Название шведских суперкаров только на первый взгляд сложное. Достаточно знать, что «oe» произносится как «ё».
Вердикт: «Кёнигсегг».
Прокоментуйте статтю